Gene editing

22 Jan

Ha. At the end, this reads a bit like …

Absurd, of course, but you could almost mistake “He”, meaning rogue Chinese geneticist He Jiankui, for “He” meaning the last person who spoke, David Liu. Ha! Amusing.

I mean, only for a moment. It’s just the lure of low attachment. No one will be genuinely misled. Pointless to worry about hypothetical microseconds of confusion like this.

I mean, you don’t want to be one of those editors who insists on not splitting “15 million” after “15” at the end of a line. There are bigger fish to fry. Factual errors could be sailing past your nose while you worry about footling details.

I mean, for example, we’re specifically told in the style guide only to hyphenate compound adjectives when there’s a genuine risk of confusion, not just a hypothetical one. Edit for real-world readers, not copydesk professionals who are mordantly obsessed with ambiguity. Come on, get on with it. It’s fine.

 

I’ll just change it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: