Archive | Descriptivism RSS feed for this section

Nation shall prescribe unto nation

11 Jul

‘I’d have gone for “visionnaire” myself. I’m glad we didn’t get “auralooker”:

Historian Nick Kapur’s fascinating Twitter thread about the BBC’s Advisory Committee On Spoken English and its influence on modern speech reveals just how close we came to referring to anticyclones as “halcyons”, but also offers an illuminating insight into what prescription in language really means.

Because of course, there is not one kind of linguistic prescriptivism: there are two. One opposes all language change and all neologism, and attempts to conserve current norms as an eternal standard. But the other seeks to deliberately modify language: not to reject new words, but to invent them, and to influence speech and writing to go in new directions – such as the campaigns to popularise Ms and Mx as neutral  honorifics. It is this second kind of prescriptivism, which one might call activist or progressive prescriptivism, that Kapur is tweeting about here.

The story begins, he relates, in 1926, when Lord Reith sets up a committee to help resolve one of the many problems a pioneer national broadcaster has to solve: how should you pronounce certain words on air? (This group, the Advisory Committee On Spoken English, still exists today, doing very similar work to help BBC broadcasters). Then in 1935, faced with the question of what to call users of the new media of the day – television –  a new sub-committee was set up, not just to advise on pronouncing words, but to invent some new ones. Led by the Anglo-American man of letters Logan Pearsall Smith – an eager language reformer – the Sub-Committee on Words generated the alternatives listed above to start the debate (although it eventually rejected all of them and recommended “televiewer”, subsequently shortened to “viewer”.)

After that, the sub-committee remained active, and widened its remit to mass-produce new words for broadcast far beyond the new industry’s immediate needs, eventually becoming so extravagant and implausible in its inventions that an exasperated chairman of governors closed it down in 1937. But by then it had created several terms – “roundabout” for the road junction, “serviceman” for members of all the armed forces, “art researcher/art historian” to replace the German word “kunstforscher” – that are now commonplace in modern English.

The impression descriptivist scholarship frequently gives is that language is an unknowable stew of errors, localisms, homophone confusions and misreadings, prone to unpredictable change. The emphasis, or the cultural preference, often seems to be bestowed on the unwilled variations to language, not the willed ones. But Kapur reminds us that English is also highly susceptible to the approaches of those who have a design on it, from Edwardian grammarians like Fowler to equalities campaigners to spelling reformers like McCormick at the Chicago Tribune. There are words and conventions in many registers of modern English that were created deliberately by people who wanted to see them catch on and took the opportunity to make it happen.

Sometimes, of course, prescriptivism is institutional, and benefits from that privilege. It might be justifiably argued that the BBC’s committee, as a quasi-official body proposing usage for the nation’s only broadcaster, was in a very strong position to succeed, particularly as it was inventing terms for then-unnamed phenomena. But the Academie Française, which is attempting to do for French today almost exactly what the BBC committee did for English in the 1930s – and from a similarly state-sanctioned position – is greeted with widespread indifference and derision for its efforts.

And in any case, innovative prescription does not need an official platform to succeed. This blog has discussed at length the extent to which Fowler’s suggestions have influenced modern formal and legal English, but Fowler himself was no state official, nor did his books bear any government imprimatur (although Churchill is said to have recommended Modern English Usage to his staff after it came out). His books were a success because, then as now, there is a sustained public appetite for advice on how to engage with formal English. (Indeed, given the existence of a generation of professional linguists who consider it their role to observe rather than advise, the field for such material is possibly clearer today than it was then.)

This is not to say the process is easy: frequently, big innovations just don’t catch on.  There is no doubt that some of the committee’s ideas, like some of Fowler’s, are much worse than others: for example, one member apparently felt it desirable to create a shorter term for “inferiority complex” (“inflex”), and another proposed “yulery” as a collective term for Christmas festivities. The point is not that Fowler or the committee were always “right” about what they proposed; the point is – at least sometimes – that they were successful.

Usage remains the timeless, and the only, judge of current English. But usage does not simply adjudicate on terms that have risen up unbidden from the demos; it also sits in judgment on peri-statal prescriptions and private linguistic entrepreneurialism. Due process is afforded to all new words, whether they are accidents or designs. Linguists say that language is a democracy, and it is: a democracy in which, among other things, anyone is free to prescribe and see what happens.

Will likely stoush Thursday

10 Jan

This week on Words That Look to Have a Bright Future in Global Anglophone News:

screen-shot-2017-01-09-at-13-56-22

“Stoush” (AUSTRALIAN/NZ informal, verb hit; fight with; noun a brawl or other fight) is a new one on me, but not on the Tribune: our Sydney newsroom has used it hundreds of times since opening four years ago. It’s another example, remarked upon before in this blog, of how newspapers with multiple newsrooms end up speaking multiple dialects of English under the same masthead: a phenomenon that is proving difficult for style guides to control.

This is all, of course, completely unintentional: the globalisation of newsroom English happens not through any assertion of national identity, but because, in their country of origin, striking words sound entirely unremarkable. Colourful local expressions are not colourful in their own environment; it takes a stranger – such as a voracious news consumer from another country – to remark on their peculiarity.

Here in London, for example, it is surprising to learn that “gone missing”, a phrase any UK journalist would use without thinking, is a pungent and unfamiliar Britishism to American ears. Equally, I am sure, the Tribune’s New York office little suspects that standard Stateside journalese like this

screen-shot-2017-01-09-at-11-56-34

screen-shot-2017-01-09-at-15-54-52

screen-shot-2017-01-09-at-11-56-14

sounds as alien to Britons as “stoush” does to everyone in the northern hemisphere.

Except of course that, given the exposure that internet news affords, who knows what the mysterious action of language change might make familiar? Although the employment of days of the week as adjectives, and the term “ouster” to mean “dismissal”, still sound very foreign to British ears, the use of “likely” where a British-English speaker would only say “probably” seems to be becoming distinctly more common.

The Collins Dictionary still takes a disapproving line on this for its core audience:

Likely as an adverb is preceded by another, intensifying adverb, as in “it will very likely rain” or “it will most likely rain”. Its use without an intensifier, as in “it will likely rain” is regarded as unacceptable by most users of British English, though it is common in colloquial US English.

But it seems that events may be outpacing that advice. The phrase appears hundreds of times, perhaps predictably, on the Daily Mail’s multinational home page, and even the briefest of Google searches for “will likely” on BBC News reveals well over a dozen uses of it in the organisation’s own voice over the last two years, including entirely domestic stories on constituency boundaries in Islington and the future of the BBC licence fee.

It has even started appearing, remarkably, in the business pages of the Daily Telegraph, perhaps subconsciously influenced by the Canadian governor of the Bank of England, Mark Carney, who has begun incorporating it into his briefings.

There is, by contrast, not a single instance of “ouster” in BBC news output so far. But, intriguingly, there are two for “stoush” already.

 

Too chill for comfort

13 Sep

If you were looking for snark, the official Twitter feed of a major American-English dictionary might not be the first place you’d look. But, oh boy.

A few days ago, Gabriel Roth of Slate unwisely allowed his inner prescriptivist out for an airing after reading the following tweet from Merriam-Webster Dictionary:

Articulating the silent twinge that many editors and writers feel at the sight of descriptivism in action, he wrote:

screen-shot-2016-09-12-at-12-31-52

And then unexpectedly this reply, from the dictionary itself, appeared:

screen-shot-2016-09-12-at-16-29-02

Ouch. Owned. Or – to use the correct spelling of the word in this context – “pwned“. As a rueful Roth wrote later, “I find myself wistfully remembering the days when tweeting at brands was a safe, innocuous pastime”. And other responses to M-W’s intervention have been broadly favourable: the tweet was rude, yes, commenters thought, but also uncompromisingly truthful about the ineluctable nature of language change.

However, scrolling down through M-W’s Twitter feed, it emerges that this is not the only time it’s taken a bold line in such matters. Five days earlier, in similarly lively terms, it made the following observation:

Well, hang on. Yes, “enormity” can indeed mean “great size”, and has done for centuries. But, no, it’s not “fine”: currently, as a word, it’s totally skunked. As we discussed last month, “enormity” is hovering uneasily on the brink of a permanent change in meaning, but is still tending to drag its other meaning of “moral horror” into simple discussions about size. It’s a very tricky word to be employing at the moment; a while ago, for example, we saw fit to remove it from a news story about the heated subject of the Scottish referendum because of its overtone of opprobrium. It’s far from clear that, in these circumstances, a major dictionary should be recommending it quite so breezily. Authorities are looked up to; these things get taken seriously.

As this blog has had occasion to remark before, people don’t require help with informal English. They speak it well. They do not seek the assistance of their editor friends when composing a tweet or posting on Instagram; but they do, sometimes, when updating their CV or writing to a solicitor. What they want is help with formal English: a register whose social significance they grasp, but one in which they perceive themselves not to be fluent.

This is when they turn to the dictionary: to be briefed on the meaning of a legal idiom, or the appropriate use of a word in their own reply: to find out, perhaps, whether “enormity” means what they think it means. But they are doing this at a time where one of the prime objectives of linguistics is the debunking of the prescriptive maxims about language that have been taught during last two centuries. An unsatisfactory dialogue has therefore developed between linguists and the public in which queries about the niceties of formal English are met only with assurances about the validity of informal English. For the last several decades, it seems, lexicographers have been talking about what’s changed in the language while their readers have been asking about what hasn’t.

The spirit behind this objective is democratic to a fault, and the efforts to expose the frailties of formal English are intellectually impeccable. But nonetheless, they are starting to amount to the total deconstruction of a dialect that many people still have no choice but to speak.

The ghosts of Fowler, Strunk and White still haunt the sphere of formal discourse. It is highly commendable that more modern authorities like Merriam-Webster should be getting involved in the conversation about usage. But burning a grumpy prescriptivist on Twitter? Waving off debate about a word in difficult transition?  That isn’t advice; it’s advocacy. Roth is right: counsel as blasé as this is just a little too chill for comfort.

The size and the horror

2 Aug

We held out for a long time, but it looks like even our resolve is weakening. Witness this exchange on the subs’ email list last week:

From the reader’s editor:

Hi
Can someone please tweak this: [appends link to article]
Style guide:
enormity
It might sound a bit like “enormous”, but enormity refers to something monstrous or wicked, such as a massacre, and is not just another word for “big”
 From a sub-editor:
I’ll have a look at this
From another sub-editor:

this is an odd one as our default dictionary Collins actually says it can be used informally to mean “vastness of size or extent

And then, from the website production editor, this:
I think it’s one of those words whose changed meaning is now used widely enough to possibly warrant a style guide tweak.
Have copied in the house style team for their view.
Best
OK, so we haven’t changed anything yet. OK, so we’re just taking views at the moment. But still, compare this willingness to be descriptivist with what we were saying about enormity two years ago, when an article was summarily corrected to remove any suggestion of bias during the Scottish independence campaign:
A front-page analysis of the Scottish independence referendum said: “With only 10 days to go, the rest of Britain finally awoke yesterday to the enormity of what is happening in Scotland.” The style guide states that enormity “refers to something monstrous or wicked, not big”. The writer was, in fact, referring to the scale and importance of the vote (“Nothing else now matters in British politics”, 8 September, page 1).

I thought then, and I think now, that the word is currently best avoided in either sense. It can’t be relied upon to deliver its old meaning, but nor, as witnessed above, have the prejudicial implications of that meaning been completely extinguished. It is well and truly “skunked“, as Bryan Garner would say.

But nonetheless, the direction of travel is obvious: the “immensity” meaning is starting to appear in major dictionaries, and, in the case of Merriam-Webster, as a formal definition of equal status with the others. More than one senior and discriminating Tribune writer is using the word in relation to size without batting an eye, despite what the style guide may say. And although it is unwise to try to prove anything that relies on context with a Google Ngram, compare the usage graph for “enormity of the crime” (i.e. repugnance) with the one for “enormity of the task” (i.e. immensity):

Screen Shot 2016-08-01 at 12.03.16
Screen Shot 2016-08-01 at 12.02.49

Language changes so slowly that we perceive it to be static; we discover with bemusement that “awful” once meant “awe-inspiring” or that “egregious” once meant “eminent”, but we don’t perceive the same shifts to be happening today. Yet they are, and this is a clear example of a word conclusively changing its meaning in front of our eyes. It may still be too early to safely describe a band (as we already have) as “uptempo pop rockers destined for enormity”. But the day is getting closer.

Registered™

19 Jul

My iPhone is biometrically coded, offers encryption that baffles the FBI, and can connect me to global news and networks that defy the reach of political censorship. But it does want me to capitalise ‘Polaroid’:

IMG_3701

Digital freedom means many things, but apparently not the right to appropriate trademarks.

The extent to which registered trademarks enter common language, or “genericisation”, is one of the hard knot of editing issues, along with libel and legal reporting, where editors can really earn their money – high-stakes prescriptivism, so to speak. Lawyers representing dominant companies live in fear of their trademarks becoming nouns or verbs that define an entire market, not just  their clients’ products (see, for example, “googling”, “photoshopping”, “thermos”, “sellotape”, and once, long ago, “aspirin”). Once a word has “entered the language”, the courts are inclined to take that as a fait accompli and deny any further copyright infringement cases; so the lawyers have to act fast and early to prevent genericisation ever happening. They email, write, phone, demand corrections, suggest alternatives (Velcro likes you to say “hook and loop fasteners”). They are language change’s sharpest and best-resourced opponents.

And that’s why the Tribune’s style guide on the issue says the following:

trademarks (TM)
Take care: use a generic alternative unless there is a very good reason not to, eg ballpoint pen, not biro (unless it really is a Biro, in which case it takes a cap B); say photocopy rather than Xerox, etc; you will save our lawyers, and those of Portakabin and various other companies, a lot of time and trouble

The editor’s natural interest in enforcing distinctions chimes well with the lawyers’ determination to have them enforced, even if the legal vigilance gets a little grating at times. Portakabin, notably, used to send round a letter a week before the summer music festival season – long before any transgression had actually taken place – to “remind” editors that their clients did not provide the toilet facilities for Glastonbury, so on no account were festivalgoers to be described as using “Portaloos”. This would reliably cause the kind of grumbling, even among hard-nosed copydesk veterans, that one might almost have described as descriptivist. However, one can see the point: in court cases, one of the determining factors of a word being deemed to have entered the public domain is to what extent it appears in a general sense in media reports.

That said, it’s still not entirely clear what Apple is hoping to achieve with its suggestions on QuickType (as the predictive typing aid in iOS9 is called). As an experiment, I tried out Facebook Messenger with single-word nouns given as trademarks in the Tribune’s style guide.

Whenever it recognised the word (it didn’t in all cases), QuickType invariably suggested an initial cap, with the sole (and slightly baffling) exception of Jacuzzi (trademark of the company founded in 1915 by Giocondo Jacuzzi in Berkeley, California.)

But is that enough? As the style guide suggests, the best practice when trademarked words come up is to change them to a generic alternative – at least, better practice than scattering the copy with ™s and ®s. Is a capital letter, without more, enough to escape accusations of aiding genericisation? Is the fact that your operating system is suggesting a semi-proper noun less likely to annoy the lawyers, or more?

It might be argued that proposing some acknowledgment of copyright is enough to absolve you of blame; certainly better than offering a lowercased suggestion. But the best practice recommended to lawyers is to use the trademark as an adjective not a noun (“Xerox brand copiers”), and QuickType seems happy to suggest nouns. It may be that QuickType is following the dictionary practice of capitalising trademarked nouns when defining them; but dictionaries always quickly make clear that such words are trademarks, and QuickType does not.

In the end, the genericised fate of escalator, kerosene, laundromat and trampoline suggests that the battle – like nearly all battles against language change – may be futile. Certainly, Xerox have fought doughtily against “xeroxing” as a verb and kept their trademark protected: but there are many fewer photocopiers in today’s broadband-connected offices than there used to be, and it may be that the word will die out with the practice. But in the meantime, the letters will keep on arriving. And the lawyers aren’t the amateur grammar grumblers of the letters page: these people peeve for a living.

 

Prescriptivnik

21 Jun

For a moment, I wasn’t entirely clear what was being corrected here:

Screen Shot 2016-05-22 at 16.18.46

Was this going to be a discussion about “refusenik”? In fact, it soon becomes clear that it isn’t: the quote is merely provided as context to explain why the non-standard noun “copyrighters” has become confused with “copywriters”. But perhaps we do need to talk about “refusenik”; because current usage is moving it rapidly away from what it used to mean.

“-nik”, (“-ник”), as imported from Russian and added to the end of English words, has become a gloriously compact morpheme for creating agent nouns (as well as a way of adding an implied hint or criticism about the subject’s politics): beatnik, peacenik, no-goodnik. But it’s so compact that it actually leaves the precise relationship between the noun and the agent unclear. A beatnik is someone enraptured by the Beat movement; a peacenik is a proud pacifist. Similarly, a “refusenik” is now someone who chooses to boycott something as a protest. But historically, the word meant something very different.

The original term, “отказник” (“otkaznik”), was applied to minorities in Cold War Russia – often Soviet Jews – who were being denied permission to leave the USSR and emigrate (in the Soviet Jews’ case, to Israel; in the case of other minorities, to join diasporas or seek asylum on religious grounds). The policy, which prompted an international humans rights dispute, came to a head for several years in the late 1960s and early 1970s before bans were lifted for a period. So the original refuseniks were not people who had refused to do something; they were people to whom something had been refused; would-be refugees who were being prevented from travelling to any other country. They were victims of refusal, not proponents of it.

In these post-Soviet days, that usage is rarely heard. Many of the major dictionaries still record it, for example, Oxford, American Heritage and Merriam-Webster –

Screen Shot 2016-06-20 at 13.25.33

Screen Shot 2016-05-22 at 14.30.19

Screen Shot 2016-06-20 at 13.28.16

– but Collins already describes the original, political meaning  as the “former” definition:

Screen Shot 2016-06-20 at 13.26.39

and it’s clear that a word that could once have been a synonym for “detainee” is now well on the way to being a synonym for “dissident”.

Usage has radically changed the word’s meaning and laundered it, willy-nilly, of its political gravity and history. One might feel that this has not been language-change’s finest hour, although the compressed ambivalence of “-nik” as a suffix probably made some confusion inevitable. Now, as is the case with “enormity”, the new meaning of  “refusenik” has overwritten the old to such an extent that it’s no longer safe to assume the original usage will be understood.

But it can still be jarring to see the new meaning employed in text. And of course, one doesn’t have to use it; one can probably be a refusenik – I mean a dissident – about that for a while longer.

Hits and misses

21 Dec

Perhaps too there will come along soon as ingenious an individual as a young clerk of a large New York firm that used mailing lists for circularization purposes and found it difficult to decide what prefix to use before a woman’s name when there was nothing to indicate whether she was married or single …

This bright young clerk solved the difficulty in so simple a way that it is a wonder that nobody ever thought of it before – by a compromise, the means of settling difficult and disputed points ever since the world began. He used the prefix “Ms.,” equally applicable to married and single ladies. His salary was raised in consequence.”
(Arizona Republic, 22 December 1922)

Linguist Ben Zimmer’s research into the earliest days of “Ms”, published last week on Listserv, uncovers a fascinating story of progressive prescriptivism in action – not the kind of prescriptivism that tries to keep new words out of the language, but the kind that tries to get them in.

As he recounts, the word was unabashedly fabricated to offer a new solution to an old problem: one that was exercising polite society even as far back as the 19th century. The first two appearances of “Ms” in print are both in the form of straightforward, prescriptivist proposals to avoid social embarrassment. In 1901, the Springfield Republican suggested:

“What could be simpler or more logical than the retention of what the two doubtful terms [Miss and Mrs] have in common? The abbreviation “Ms.” is simple, it is easy to write, and the person concerned can translate it according to circumstances’.

Then, in 1912, the New Orleans Times-Picayune, as an aside while discussing the suitability of singular “they“, said:

A more serious need is a common title for Mrs. or Miss to be used in cases where the status of the person spoke of is unknown or irrelevant … In such a case Ms would be at once neat ambiguous and appropriate.

Then, nervously at first, the idea catches on.  In 1921, in a submission to the Cleveland Plain Dealer, Ann Taylor writes with an anecdote:

An advertising agency wondered how it would address letters to a list of women whose names bore no indication as to whether they were “Miss” or “Mrs.” The No-Less-Than-Authority, the President of Harvard, informed them that it is quite correct if in doubt, to use the prefix “Ms.”

Then a syndicated columnist writing from New York, Lucy Jeanne Price, says:

It is a constant complaint that women no longer add “Miss” or “Mrs.” before their names, and that consequently in writing a business letter to a strange woman, one never knows how to address her. One New York firm has solved the problem by the ingenious adoption of a telescoped prefix, “Ms.”

And the story of the advertising agency catches on, as the Pittsburgh Dispatch relates:

One large New York firm that uses mailing lists for circularization found it difficult to decide what prefix to place before a woman’s name when there was nothing to indicate whether she was married … Finally a bright chap suggested the prefix “Ms.” As a hedging scheme this worked fine. The clerk who made the suggestion received a raise.

Understandably for an out-and-out neologism like “Ms”, a newspaper editorial is not quite enough to persuade early adopters: they are eager for some authority (the president of Harvard), or at least precedent (the mailing clerk) to justify its use. But with an academic and a New York corporation leading the way, there is enough cover for the idea to take root. Later, as related by the philologist Mario Pei, the suggestion found its way into advice and usage guides, the body of prescriptivist authority grew, and a courtesy title was born.

Of course, prescriptivism’s record on innovation isn’t always so successful. For example, the many inventive proposals for an epicene alternative to “he or she” – heshe, hizzer, heesh et al – all foundered in the face of singular “they”. But this is a slightly different case: the neologisms were being proposed not because there were no alternatives – singular they has been in use for 500 years – but because there were objections to the aesthetics or syntax of using a plural pronoun in a singular sense. There was no actual need for a new word; just a desire for a more euphonious one.

In an excellent post earlier this year, Tom Freeman, The Stroppy Editor, suggested that English might be best understood, not as a code or law, but as a kind of linguistic free market:

The people best placed to judge clarity are the people. All of us. We are the ones reading, writing, talking, listening. If we find that one way of using words helps us communicate more clearly than another, then we will favour the better way … Language is controlled by market forces. Nobody is in charge, and that makes our language far more dynamic, efficient, and rich.

The analogy works perfectly to describe the way language functions: it is pointless for conservative prescriptivists to stand in the way of popular demand, or offer new “products” to customers who already own a better alternative.

But sometimes, linguistic demand exceeds supply. The slow, contemporary emergence of “Mx” as a gender-neutral courtesy title is a good example: in this case, it’s not that there are a selection of controversial or ugly alternatives; it’s that there are no transgender honorifics in English at all.  The market in words has failed. So “Mx” – proposed, just like “Ms” a century go, as an unashamed neologism to fill a gap – has found its way into the Macmillan and Oxford dictionaries and (who knows?) may find a slew of interested customers.

Descriptivist linguistics, which observes rather than intervenes in language, is the best model for studying this market. But economists are not inventors, and those who chart the language as they find it can be blind to the words that aren’t there. Sometimes, you need a new coinage from a commentator, a campaigner, a usage guide writer; an invention, if you like, from an entrepreneur. That’s prescriptivism’s chance to shine.