Archive | March, 2021

Ever the optimist

30 Mar

It could have been worse. Your giant container ship may have got humiliatingly jammed across the Suez canal, displaying your company name in huge letters to the world as it wrecks global trade, but at least it’s got a nice name. Ever Given. Whoever it was at Evergreen Marine Corp who decided on that poetic prefix – many of the company’s ships are called the Ever Something – may have done their employer a bit of a favour.

Ever given, never withheld. It’s enigmatic enough to work as the name of a deserted starship in an epic videogame; its hint at romantic surrender also makes it a possibility for Mills & Boon. It has the same non-specific but appealing aesthetic as the title of the film The Beat That My Heart Skipped. That bears almost no literal relevance to the thriller it belongs to, but it works superbly nonetheless – as it would for almost anything, from a romantic comedy to a baffling 90s arthouse pic in which nothing happens.

Evergreen’s naming policy has produced other winners too. Ever Lambent is a phrase Keats might have written. The Ever Gentle sounds immediately disarming. The resonance of “always” or “forever” is vague, but intriguing. Many people are predisposed to like the sea anyway; just as Nato reporting names add excitement to a military aviation story, you do wonder if a good ship name helps, just a little, to take the edge off negative coverage when something goes wrong.

Is that fanciful? Well, consider what might have happened if Prince Jefri of Brunei had got into difficulties in his custom-built superyacht, the Tits, or how Gary Hart’s presidential ambitions foundered after a dalliance with a woman on the good ship Monkey Business. And perhaps Evergreen itself has also dodged a bullet: it’s easy to imagine the po-faced excoriations of multilateralism that would have ensued if this had happened to the Ever Liberal. And think how unbearable Twitter might have been if the vessel that had got wedged in the entrance to a narrow passage had been the Ever Uranus.

Photograph: kees torn via Wikipedia

East-west relations

16 Mar

On the Tube a few months ago, I saw this:

I was familiar with the poem, an ecological updating of Brecht’s Alles Wandelt Sich, but I had only ever seen it printed in book format, with one verse below the other. When you read it like that, understanding comes slowly: you only grasp the parallelism of the construction bit by bit as you progress down the page. But here, your eye is tracking from left to right naturally: as it overruns slightly at the end of the line, it can’t help but glimpse what is to come. As you see in your peripheral vision the same words as you’ve just read, you start to understand what’s going to happen before it happens, and the genius of Brecht’s original conception becomes clear sooner: all the same phrases, but arranged in two different orders to create two contrasting emotions.

And that same design strategy – of using the eye’s movement from east to west as well as from north to south – is one of the few remaining areas where print holds an advantage over digital. The problem with web news articles, as my boss the production editor is fond of saying, is that once you’ve clicked through to them from the homepage, they all look the same: the most explosive splash and the most routine weather story are identically formatted, with the same size of headline, same size of standfirst, same shape of picture at the top and same livery colours (unless you’re really pushing the boat out for a campaign, in which case the last of these might change).

More importantly, the experience of reading them is an isolated and purely vertical one – once you have left the homepage, you are simply scrolling down through a column of text, with nothing to catch the eye on either side: no larger headline to the left, no smaller text box to the right to draw you across or place what you’re reading in the context of other developments.

And even the homepage itself – cluttered as it is with dozens of unrelated stories – can’t hope to achieve the same depth of visual rhetoric as a good double-page spread can. Take this example from the New York Times’s travel section:

The front page hints at what is to come, by starting two separate stories in adjacent columns and turning them both to the spread, but it is the side-by-side display of the spread itself, as with Herbert’s poem, that really tells the story. The photos may vary but the layouts are, essentially, identical: same size main picture, identically formatted smaller picture grouping, headlines that mirror each other. As you look from left to right, the message seems clear before you’ve read a word of the text – that Vegas on $1,000 a day and Vegas on $250 a day are different, but also essentially the same.

At the Tribune, where the sub-editor formats articles for web as well as print, I would have no idea how to reproduce that effect for the online reader – they would either have to be two individual stories, separate from each other as web articles always are, or attached to each other in a fundamentally vertical way, with the second story following the first. It would take a special web design project to get them to sit side by side like this, and even an interactive presentation of some kind would still encounter the problem that faces all online publishing: that the space north to south is infinite, but the space east to west is severely constrained by the size of the reader’s screen.

The east-west effect is so powerful, in fact, that it can operate even when the designer doesn’t want it to, and lead to unintended consequences, like this:

As @jcodfishpie, who tweeted the clipping out almost 10 years ago, observes, Brighton’s top gay should be ashamed of himself.

Dis-cursive

2 Mar

This hasn’t come into focus at the Tribune yet, and perhaps it never will, but it will need thinking about if it does. What happens if a writer objects to the italicisation of words in one of their native languages during the publication process?

Levels of italicisation vary between style guides – some do it for films and book titles, some not, for example – but the Tribune’s style guide is brief and to the point about other languages: “Use italics for foreign words and phrases (with roman translation in brackets)”. There is some look-and-feel guidance about words that have become totally familiar in English, such as cafe, which should not be italicised and do not take diacriticals (as a former edition of the style guide used to say, “that would be a debacle”). But unfamiliar words take italics in our publications. Which then raises the question: unfamiliar to whom?

Although it is written by an editor for editors, this blog has always had at least a scrap of sympathy for writers who are unhappy about changes made to articles after they’ve written them. If you unsplit an infinitive in the cause of readability under someone else’s byline, the sticklers’ complaints will go to the writer, not to you, and you may be faced not only with the ire of peevish readers, but the ire of the reporter as well, who is inclined to agree with them. In such cases, an editor can end up isolated in opposition to both the author and the audience.

A disagreement over italics would probably be different, and might essentially become a debate with the author over who the presumed audience actually is. The person who wrote the tweet is a Korean American children’s author whose books are about young people of a similar background exploring their heritage. It is therefore probably essential for her that Korean words are not “othered” by being italicised to draw attention to their presumed unfamiliarity. (In fact, it would appear from the context of her thread that she has control of the process and has made that ruling for herself.)

This debate borders on the related issue, discussed many times in this blog, of news organisations allowing different dialects of English in the different countries in which they operate. The newsrooms set up by British news organisations elsewhere in the anglosphere are intended to speak to a domestic audience, not simply to report back to London. That’s why you sometimes end up reading articles about a “tradie” (a uniquely Australian term for tradesperson) startling a gigantic “huntsman” (a species of spider unknown in Britain) on the Daily Mail’s UK homepage.

The unspoken assumption is that Australian readers are the significant audience; if non-Australian readers see it, they will be able to figure it out. (As one of the supportive responders to the original tweet says, “if I see a word, I don’t understand, I’ll look it up.”)

On the other hand, it’s worth restating the traditional general defence of italicisation – that too great a presumption of understanding can alienate and discourage a potential audience who are unfamiliar with the subject. Italics, quotes and signposts to the reader such as “so-called” can all encourage them to navigate new intellectual or cultural territory, whatever it may be, and educate themselves. Another responder to the tweet, suggesting an exception for neologisms, writes that they could accept italicisation for a completely made-up word: “italic would let me know its ok to not understand it because its not a real word.” But doesn’t that principle – “it’s ok not to understand it” – apply to anything that might confuse the intended reader?

None of which helps solve the fundamental question in this debate, which is: who is the intended reader? Do you agree with the author about that? And if you don’t agree, which one of you decides?