
These temperature conversions are totally correct (unlike the ones we were discussing in August): the interesting about them, for keen students of anglosphere media, is not their inaccuracy, but their telltale quality.
The Paris climate convention settled for nice round numbers for obvious reasons – clarity and memorability – when setting its target global warming limits. But it settled for them in Celsius. So in a major anglophone news market with exclusively imperial measurements – in other words, of course, the US – 2C and 1.5C become a much less catchy 3.6F and 2.7F. And for those with a practised eye, seeing them thus in a headline on the Mail website instantly identifies this global-interest piece’s country of origin, as surely as that parade of suspiciously Australian experts discussing heat deaths did last year.
Further down the article, we encounter a few more classic anglosphere problems: the text is resolutely in F, but the appended graphic is resolutely in C,

and whereas the main text has been converting from imperial to metric, the explainer box converts from metric to imperial,

giving the whole ensemble a “product of more than one country” feel.
This is not too difficult in mixed-measurements Britain, where, as we have observed before, we drive by the mile but refuel by the litre, and are fairly agile at switching between the two standards. But in countries where one system predominates, it must feel more alienating when the subject you are reporting about uses non-domestic measurements, especially if the conversions prove infelicitous, or even impossible.
Take – for a very random, recently encountered example – Belgian coverage of the NFL. In Le Soir, the report of this year’s Super Bowl (“un thriller hollywoodien”) by the news agency Belga does not even attempt to translate many of the sport’s terms, and certainly tries nothing so foolish as to introduce the idea of metres to the concept of down and distance.

Here it simply talks of “70 yards” (not even 70 “verges”, which might be one direct translation of the imperial measurement), just as “touchdowns” are that in French too (and even “drives”, albeit in neologism quotes).
Pleasingly, however, the report does use “saquer”, a verb meaning to fire, dismiss or mark someone down, for quarterback sacks. And for a conversion that’s actually better than the original, I love the phrase “passe ‘hallelujah'” for a long throw. Sounds even more exciting than a Hail Mary pass, and it only happened at the start of the second half.