Snap judgments

6 Jan

The web production editor writes:

A reader has pointed out that generally when a Greek place name begins with Skala eg Skala Kalloni on Lesbos, the skala part means “harbour” or “landing place for boats” and it is used to distinguish it from a nearby inland town of the same name (minus the “skala”) eg Kalloni on Lesbos.

As such, please avoid just using the name Skala to refer to a town because it is nonsensical (unless, of course, that is its only name).

The caption on the agency photo on page 6 today referred to refugees arriving at the village of Skala on Lesbos. This was all the information provided by the agency so if we can’t verify the full name of the village it is better to avoid using it altogether if we can. (Emphasis added)

Mistakes in photographers’ caption information are a problem. They bypass the experienced eyes of the writer of the article; even when a photographer accompanies a reporter on the job, the reporter rarely sees the pics and almost never the caption details. They also often bypass the commissioning desk: news editors will try to familiarise themselves with their picture options when briefing the page designer, but not in every case; no one consults the head of foreign news on every downpage cutout or mugshot. And at the Tribune, with the amount of news being edited and published online every day, sub-editors have direct access to the photo library to select their own pictures, so many photographs launched on to the web even bypass the picture desk.

The result is that photographs and their captions have a shorter route into publication than any other piece of content except the Sudoku puzzle. In a fact-checking process that runs from reporter to news desk to sub to revise sub to (if you’re lucky) proofreader, the caption skips the first two stages altogether and, on the web, gets published after the third one, to be revised later on.

That explains why newspaper captions can tend to echo the present-tense descriptive style peculiar to agency photo information (“a man is seen waving …”) and their all-too-familiar verb choices (“celebrates”, “gestures” etc); captions get less polishing than other parts of the body text. It also explains why so much classic corrections-column material arises from how photographs are treated in the production process.

But when the error originates with the agency, what little protection there is against error disappears. If, as in the uncomfortable case of this Guardian correction, a reputable photo agency sends out a picture of a private individual who has been thrust into the news, and it turns out to be the wrong person, it’s basically uncheckable:

Screen Shot 2016-01-05 at 23.01.53

Just as a sub-editor can be the single point of failure on picture choice and caption-writing, the photo agency is the single point of failure on veracity. Very few people except those acquainted with the individual in the news will know it’s a mistake, and not many of them are likely to be in the newsroom, so the first person to hear about it will probably be the readers’ editor. In the Guardian case, there was also internal miscommunication over a recall from the photo agency, but in any situation where there is a significant delay between release and retraction, the picture will be all over the web, and in Google’s caches, long before remedial action can be taken.

Many things have to fall into line for a mistake in raw copy to get all the way through to print: a misapprehension by the reporter, a fumbled effort at clarification from the desk, a sub who lets through an ambiguous paragraph, a revise sub in a hurry on deadline. But a mistake over an online photograph can happen, as it were, in a flash.

8 Responses to “Snap judgments”

  1. Picky January 6, 2016 at 5:41 pm #

    Useless information: Skala literally means “stairs” or “stairway” (as in escalate). I don’t know how it comes to be employed to refer to landing places (though it certainly does) unless it is in some way similar to those like Wapping Stairs and Limehouse Stairs on the Thames.

    • edlatham January 6, 2016 at 6:27 pm #

      I bet it is. You can just picture the scene: rocky steps cut precariously down the cliff to the azure main below

      • Picky January 7, 2016 at 10:05 am #

        Yep, that’s Wapping all right.

  2. Steve Dunham January 12, 2016 at 3:20 pm #

    In the second paragraph of instructions, what does “such” refer to? Maybe instead of “as such” it should say, “Therefore …”

    • edlatham January 12, 2016 at 4:05 pm #

      Agreed – I think “therefore” is what was meant.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Double exposure | Ten minutes past deadline - September 27, 2016

    […] name’ might sometimes slip through. As we have discussed before, pictures and captions have a shorter route into publication, and pass under fewer eyes, than anything else on the website or in the […]

  2. Overexposed | Ten minutes past deadline - July 24, 2018

    […] for customers to read every last word. This blog has previously worried about the fact that captions have a shorter route to publication than any other part of a newspaper, but nothing’s quite as direct as […]

  3. I’m a believer | Ten minutes past deadline - November 22, 2022

    […] The BBC once broadcast footage of Bob Dylan that turned out to be of a Bob Dylan impersonator. I used to think that might have been because the person who chose the footage was one or even two generations younger than the fans who would notice. But I watched The Monkees myself when I was growing up, for heaven’s sake. All together now, as this blog has said many times, not least to itself: captions have a shorter path into print than any other component on a page. […]

Leave a comment