Tag Archives: captions

I’m a believer

22 Nov

Don’t you think it looks just like them? What, you don’t?

In an embarrassing incident in the Tribune’s news section recently, this picture was sent through by the picture desk to illustrate a story about Monkees memorabilia, went to the sub, who didn’t notice anything wrong, then into revise for me, who didn’t notice anything wrong, then to the production editor and duty editor, who didn’t notice anything wrong, then to the newsstand, whereupon almost everybody immediately pointed out that – yes – those aren’t actually the Monkees.

This always happens on large pictures on page three, doesn’t it? Never to little ones in the Nibs. Anyway, these are the four lead actors in Daydream Believer: The Monkees Story, a now little-seen and modestly rated biopic that came out in 2000.

I can’t even claim to have not looked at the picture. I was totally fooled by Davy Jones (George Stanchev), thought Michael Nesmith (Jeff Geddis)’s body language looked convincing, then stared at LB Fisher on the right of the group and thought “wow, Peter Tork looks young”. Not a trace of doubt in my mind. (In my defence, even Variety, while not very taken with the film, was reportedly impressed with the “close replicas of the original Davy, Mike, Micky and Peter”.)

Admittedly, once the inquest has begun, you immediately notice that Dolenz (Aaron Lohr) is perhaps a little less of a lookalike than the others. Also, there’s a distinctly modern-looking car in the background of the picture. Also, if you’re going to get seriously forensic about it, that shop in the background appears to be a branch of the convenience chain Rabba, which operates almost entirely in Ontario. (Although no reason, I guess, why the “prefab four” – as I discover they were wittily known – shouldn’t have been in Canada in the 1960s).

The BBC once broadcast footage of Bob Dylan that turned out to be of a Bob Dylan impersonator. I used to think that might have been because the person who chose the footage was one or even two generations younger than the fans who would notice. But I watched The Monkees myself when I was growing up, for heaven’s sake. All together now, as this blog has said many times, not least to itself: captions have a shorter path into print than any other component on a page.

All sorts of things can go wrong. The agency caption might be ambiguous. The agency caption might be wrong. The agency caption might be right, but nobody has read it closely enough. The revise sub is probably the last person who will read it closely before the readers do. So when you’re revising them, you can’t just be a believer. You’ve got to see their faces.

Overexposed

24 Jul

Quick, over to the online picture library to get the news angle on this photo:

An undated handout picture

Right

made available by the press service

Yes

of the civic chamber of the Russian Federation

Right

on chamber’s official website

OK

shows the ‘Right To Bear Weapons’ Public Organisation’s Board Chairman Maria Butina

the … what? Right

attending a rally to demand expansion of citizens’ rights

Right

in a Russian city

Right

In Russia.

Got it.

Maria Butina, 29, was arrested in the United States on suspicion of being engaged in conspiracy against the US and acting as an unregistered Russian agent.

Ah! I thought she looked familiar.

If copy-editors seem impatient for a piece of text to get to the point, there’s a reason. Although all journalists wrestle with the problem of time – the deadline – subs are the only ones who have to confront the problem of space. Everyone understands, of course, that there are only a set number of pages per day, but, from the reporter who’s been told “aim for 900” to the designer who’s been promised “the pictures will look good big”, that awareness is theoretical. It’s only when the reporter has filed 975 words and the designer likes the pictures so much that she’s shaved the length down to 850 that the problem becomes concrete: at which point the copy desk is left to sort it out.

Captions on a single-column picture may only be three or four words long: as short as the shortest headlines. And although all the information – source, provenance, location, copyright – included in a photo agency’s filing is important for the newsroom and needs to be recorded, there’s never space to include it.

Or at least, there isn’t in print. There’s no pressure on space on the web, though, which means some news websites – such as USA Today – can pipe the whole lot through automatically for customers to read every last word. This blog has previously worried about the fact that captions have a shorter route to publication than any other part of a newspaper, but nothing’s quite as direct as this:

You would think that, if you’re going to lead off with the provider of the photo rather than the subject of it, you could skip having to write a full photo credit too. But at least someone took out “in a Russian city in Russia”.

Worth a thousand words

18 Apr

You can almost see the brushstrokes:

When you’re adding a picture to a news story for the web, of course you have to write a caption. But you will also be asked to create some “alt text” – a brief, embedded description of the photograph that is invisible under normal circumstances, but may appear if you hover your pointer over it in the browser. By far alt text’s most useful function is that it can be read out loud by a screen reader – a piece of software that translates a web page into the spoken word for visually impaired computer users.

That means, of course, that you probably can’t just cut and paste the caption you’ve just written: this is no place for snark or commentary. If the photo is of the Alabama lacrosse team celebrating after breaking an 0-for-7 start, your caption may say “Tide: off the schneid”, but the alt text needs to say “Alabama lacrosse team players celebrating”.

And if that’s true for photographs, it’s equally true for cartoons. What’s being portrayed may be a little more, er, unusual, but that doesn’t alter the nature of the task: you still have to provide a faithful verbal description of what the illustration shows. Have confidence, and the muscular metaphors of the political cartoonist will come to life in the mind’s eye almost as surely as if they were looking at the original watercolour.

You could practically display them in a gallery:

 

Double exposure

27 Sep

I wish Agence France-Presse would stop doing this, because it’s perilously easy to make a mistake:

picture-31

It’s an unusual name, you think, but a resonant one: puts you slightly in mind of Abdullah bin Abdulaziz al-Saud, the late king of Saudi Arabia. Unfamiliar though “Alhalbiameer” may be, it has a strangely correct ring to it – a patronymic, maybe? An unfamiliar theophoric name? Except of course, it’s nothing of the sort: AFP, as is its unvarying practice, has repeated Ameer Alhalbi’s name twice without a break in the middle. And that’s the kind of thing that can easily get transcribed from the credit across onto the page when you’re in a hurry:

picture-35 picture-36

It happens with other AFP snappers with non-anglophone names too: Aref (Karimiaref) Karimi, Mandel (Nganmandel) Ngan, Louai (Besharalouai) Beshara and Ilyas (Akenginilyas) Akengin have all made it into publication.

Very obvious once it’s pointed out, of course, and very embarrassing when it happens. But in a world with naming conventions as diverse as Burma’s and Spain’s, it’s not entirely surprising that a striking-looking ‘middle name’ might sometimes slip through. As we have discussed before, pictures and captions have a shorter route into publication, and pass under fewer eyes, than anything else on the website or in the paper.

Fortunately, because it’s the Tribune’s practice to put photography credits on the end of the caption, this is the kind of thing one is prompted to notice in print – if only because there’s so little space in a standard two-column caption that your heart sinks when you see a long name. But come on, AFP: we’re working at speed here. Everyone understands why you’d want to repeat names for clarity, but at least put a space between them. Give us a break.

Snap judgments

6 Jan

The web production editor writes:

A reader has pointed out that generally when a Greek place name begins with Skala eg Skala Kalloni on Lesbos, the skala part means “harbour” or “landing place for boats” and it is used to distinguish it from a nearby inland town of the same name (minus the “skala”) eg Kalloni on Lesbos.

As such, please avoid just using the name Skala to refer to a town because it is nonsensical (unless, of course, that is its only name).

The caption on the agency photo on page 6 today referred to refugees arriving at the village of Skala on Lesbos. This was all the information provided by the agency so if we can’t verify the full name of the village it is better to avoid using it altogether if we can. (Emphasis added)

Mistakes in photographers’ caption information are a problem. They bypass the experienced eyes of the writer of the article; even when a photographer accompanies a reporter on the job, the reporter rarely sees the pics and almost never the caption details. They also often bypass the commissioning desk: news editors will try to familiarise themselves with their picture options when briefing the page designer, but not in every case; no one consults the head of foreign news on every downpage cutout or mugshot. And at the Tribune, with the amount of news being edited and published online every day, sub-editors have direct access to the photo library to select their own pictures, so many photographs launched on to the web even bypass the picture desk.

The result is that photographs and their captions have a shorter route into publication than any other piece of content except the Sudoku puzzle. In a fact-checking process that runs from reporter to news desk to sub to revise sub to (if you’re lucky) proofreader, the caption skips the first two stages altogether and, on the web, gets published after the third one, to be revised later on.

That explains why newspaper captions can tend to echo the present-tense descriptive style peculiar to agency photo information (“a man is seen waving …”) and their all-too-familiar verb choices (“celebrates”, “gestures” etc); captions get less polishing than other parts of the body text. It also explains why so much classic corrections-column material arises from how photographs are treated in the production process.

But when the error originates with the agency, what little protection there is against error disappears. If, as in the uncomfortable case of this Guardian correction, a reputable photo agency sends out a picture of a private individual who has been thrust into the news, and it turns out to be the wrong person, it’s basically uncheckable:

Screen Shot 2016-01-05 at 23.01.53

Just as a sub-editor can be the single point of failure on picture choice and caption-writing, the photo agency is the single point of failure on veracity. Very few people except those acquainted with the individual in the news will know it’s a mistake, and not many of them are likely to be in the newsroom, so the first person to hear about it will probably be the readers’ editor. In the Guardian case, there was also internal miscommunication over a recall from the photo agency, but in any situation where there is a significant delay between release and retraction, the picture will be all over the web, and in Google’s caches, long before remedial action can be taken.

Many things have to fall into line for a mistake in raw copy to get all the way through to print: a misapprehension by the reporter, a fumbled effort at clarification from the desk, a sub who lets through an ambiguous paragraph, a revise sub in a hurry on deadline. But a mistake over an online photograph can happen, as it were, in a flash.