Archive | Prescriptivism RSS feed for this section

Nouvelle vague

2 Aug

Vagary is back! By which I mean not in its traditional sense of “foible”, but in its rare, possibly-on-the-brink-of-emerging sense of “vagueness”. We spotted it three years ago in a record review that was even then several years old, and at the time it appeared to be a one-off variation. But the other week, what should appear in the Tribune’s copy queue but this:

Given that the speaker is talking about the clarification of certain issues, it seems clear that what she means by “vagary” is not “aberration” but “ambiguity” – not a definition that has found its way into any dictionary, even though you can appreciate how easily it can be formed as a noun out of “vague”.

And not only that: here’s two more in the wild, from a film review lamenting the generic quality of Hollywood remakes compared with their foreign-language originals:

Here again, “foible” or “whim” make no sense in context, but “imprecision” makes perfect sense.

Now that “vagary” has actually appeared in the subs’ queue, we are confronted in real life with the issue we wrestled with hypothetically the first time, which is how to handle it in copy. I’m not sure it’s anywhere near being understood in this new sense with that spelling, and, as we discovered three years ago, even “vaguery” isn’t widely accepted, even though that might be the best choice for etymological clarity and fidelity to the speaker.

In the end, I went with “vagueness” in square brackets, even though square brackets are the editor’s last resort:

This blog does not like to make too many usage predictions (although it remains confident of the eventual collapse in distinction between “not to be overestimated” and “not to be underestimated”). But if people seem to be discovering a neologism all by themselves like this, with no obvious high-profile precedent, you do get the sense that a new word might be coalescing into being. One to watch.

Line by line

12 Apr

It is not, as a rule, this blog’s desire to be too literal-minded about cartoons. After all, it is still smarting at the incident, some years ago now, where the readers’ editor ran a correction – an actual correction – over a cartoon in the Tribune’s business pages showing the Greek prime minister and the head of the European Commission crashing into each other on a mountain road. The “mistake” was that their cars had been drawn as right hand drive, when they should have been left hand drive.

However, it is also this blog’s position that a typo spoils a joke (such as for example, the case of another Tribune business cartoon showing the word BREXIT hewn in vast letters of stone in an abandoned desert, only inadvertently without the “R”.) So there is a fine line to tread between presenting things to their best advantage and stepping all over the laugh.

Certainly on Horny Handed Subs of Toil, there are periodic objections to the careful subbing cartoons appear to receive in the New Yorker, even down to the famous diaeresis:

“Must be fun working there”, observes one group member. Although what are you supposed to do, have a different style guide for the jokes? I think I’d rather have that than this under-edited example from the Sydney Morning Herald:

That’s Olivia Newton-John: Newton with an N, not an M, so ONJ Wellness Centre.

And as for this recent example

again, I don’t want to be pedantic, but Sims’s unknown assailant would have made a much faster job of cutting the hole if he’d turned the saw the right way round.

ї before е

1 Mar

It began on a faintly sceptical note – “what is the BBC up to now?” – but the Daily Mail’s change of heart, and change of house style from Kiev to Kyiv, happened quickly.

Last Wednesday, this article appeared on its website: for the Mail, a rare discussion of the implications of language that came close to publicly acknowledging the existence of the Daily Mail style guide (and how one would love to get a sight of that). And although the headline and first paragraph are redolent of the usual suspicion of the national broadcaster,

the rest of the article is actually an informative and lucid discussion of the question:

“Ukraine’s capital is known as Київ in Ukrainian and Киев in Russian. Both terms do not have a direct translation into the Roman alphabet, with Kiev, Kyiv, Kyyiv or Kiyev all being possibilities. 

But the spelling ‘Kiev’ is intrinsically linked with the old USSR due to its widespread use by the British and Americans while the city was under Soviet rule. 

This continued after independence in 1991, until ‘Kyiv’ was legally approved by the Ukrainian government …

Young Ukrainians see ‘Kiev’ as a relic of the Soviet past, and this view is now shared by the government, which launched a ‘KyivNotKiev’ campaign in 2018. 

At this stage, the Mail is still keeping its journalistic distance – the last line of the article is a brisk “MailOnline has contacted the BBC for comment”, interrogating the corporation on the reader’s behalf. But by Friday morning, the following note had appeared in the print edition:

and by Friday lunchtime, the website was leaping on board a social media bandwagon to get others to follow suit:

A style guide change within two days of first raising a style issue in public, and an explicitly advertised one at that: that’s unusual behaviour for the Mail.

Of course, commentators were not slow to point out that acknowledging preferred terms in this way might set an awkward precedent for Britain’s leading scourge of wokeness. As Neil Fisher of the Times acutely put it: “I love the distinction here between ‘virtue signalling’ and ‘a symbolic show of support’.”

But there seems no disagreement in the Mail, or among its critics, or in linguistic circles, about another aspect of the decision, which is the necessity and desirability of prescriptivism in these instances. Although linguists frequently condemn the imposition of editors’ arbitrary (sometimes very arbitrary) rules on published writing, few ever object when an oppressed group pleads for a deliberate change in language to be enforced. On Google Ngrams, which offers results for English up to 2019, the use of Kiev (blue line) always comfortably outstrips Kyiv (red line), which barely figures on the graph until the 1990s – one guesses as a result of independence – and then kicks up sharply from the early 2000s onwards, at around the time of the Orange Revolution in 2004. Kiev is, strictly speaking, the popular choice over time. But in circumstances like these, no one contends that corpus results should decide an argument on usage. Other considerations prevail.

These debates are not always easy ones: names and spellings matter to oppressors as well as the oppressed, as dictators’ renamings of cities and countries (and, in the case of President Nyazov of Turkmenistan, even days of the week) remind us. The Guardian thought hard before replacing “Burma” with “Myanmar” in copy, weighing the balance between an old name redolent of empire and a new one chosen by a brutal junta.

But the point is: these choices matter. They matter not just to editors in the newsroom, but to the people we are reporting on. Using a name, or shunning it, is, in the words of David Marsh, the Guardian’s former style guide editor, “a way of indicating, or at least of hinting at, approval or disapproval” – a way of signalling your support, and your values. Popularity and precedent, the principles on which descriptivism runs, are not equal to these circumstances. This is the other, not always acknowledged, side of prescriptivism – progressive, rather than regressive, and alive to the resonances embedded in a word, or even a spelling, that a purely descriptivist approach cannot hear.

The limits of SEO

20 Jul

Do you remember Mohammed Emwazi? Maybe it doesn’t ring a bell. Do you remember “Jihadi John”, though? Emwazi, it seems, was much better known by his Isis sobriquet than his real name: a basic analysis on Google reveals 103,000 hits for the latter versus 403,000 for the former.

But we didn’t call him that at the Tribune. The foreign desk asked us not to. Perhaps a mention somewhere in the copy to clarify that Emwazi was indeed known by that nickname, but never in the headline or at the top of the story. The desk didn’t want to “trivialise a serious situation”, or add tabloid pizzazz to the torture and beheading of hostages. So we didn’t. We’d have got more clicks if we had, but we stopped.

The same applies to the “QAnon Shaman”, the “Yorkshire Ripper” and several others. “It means we sometimes take a hit on search,” the web production editor writes, “but we do it so as not to make light of the individuals and their motives/actions”.

A few weeks ago on Horny Handed Subs of Toil, a member revealed that his publication asks subs to allow “mens”, no apostrophe, in certain circumstances for search engine optimisation, because Google fails to return as many results if you type it correctly as “men’s”. There was consternation, as you might expect, and some doubt as to whether it was in fact necessary, but it illustrated the kind of discussion that we normally have about SEO. Who’s top of the search results? How can we get more traffic? Are we doing the right thing? It’s much rarer, but perhaps more revealing about your organisation, to consider the things you won’t say even when Google wants you to.

With us, the reasons vary. Our coverage of the subpostmasters and subpostmistresses scandal is probably being hampered by our disinclination to say “subpostmasters” or “subpostmistresses”; we won’t use one without the other for reasons of inclusivity, but using both makes headlines unfeasibly long. We are going with “post office operators”, which is probably not what people are typing into their search engines. We insist on “register office” – the correct term – not “registry office”, even though Google Ngrams suggests that the latter has almost always been more popular than the former (and produces significantly more hits in search). And we say Brexiter, not Brexiteer – despite a two-to-one swing against it on Google – simply out of a determination, as strong today as ever, “not to make them sound like jolly pirates”.

Facing trial 😊

19 Jan

Meanwhile, in an Israeli small claims court, a landlord is suing a prospective tenant for pulling out of a rental agreement, and the verdict is in:

“This is the place to refer once again to those graphic symbols (icons) sent by Defendant 2 to the Plaintiff. As stated, they do not, under the circumstances, indicate that the negotiations between the parties have matured into a binding agreement. However, the sent symbols support the conclusion that the defendants acted in bad faith. Indeed, this negotiation’s parties’ ways of expression may take on different forms, and today, in modern times, the use of the “emoji” icons may also have a meaning that indicates the good faith of the side to the negotiations. The text message sent by Defendant 2 on June 5, 2016, was accompanied by quite a few symbols, as mentioned. These included a “smiley”, a bottle of champagne, dancing figures and more. These icons convey great optimism. Although this message did not constitute a binding contract between the parties, this message naturally led to the Plaintiff’s great reliance on the defendants’ desire to rent his apartment.

And so, by virtue of the emojis in the following text message – one of which is a chipmunk

“Good morning 😊  we want the house 💃🏻👯‍✌️☄️🐿️🍾  just need to go over the details …When suits you?”

– the judge found in favour of the landlord and awarded him 8,000 shekels to compensate for lost income.

The case, in 2017, excited a lot of legal comment, as one might imagine. Some agree with the judge that the smiley, in particular, helps to “convey to the other side that everything is in order” when it in fact is not. Others, such as the legal scholars Gabriella Ziccarelli and Eric Goldman, disagree, pointing out that “emojis are frequently used as emotional supplements to preceding words or sometimes even used as a punctuation substitute”, so cannot be relied upon as the court suggests. But nearly everyone accepts one thing – that the emojis cannot simply be overlooked. As Ziccarelli and Goldman say: “We can’t just consider the text and ignore the emojis … Because we must assume the prospective tenant included them for a reason, how do the emojis modify or supplement the initial text message’s words?”

Their discussion of that topic runs to considerable length, even theorising as to why the tenant might have used the “double bunny girls” emoji instead of the “single bunny girl” variant. (Even they are defeated by the chipmunk, however.) Elsewhere, in an extensive article on Slate, Amanda Hess describes numerous cases in which the courts have attempted to decode non-verbal messaging, including one in which “an anonymous comment posted to an online message board that appeared to accuse a city worker of corruption was negated by the inclusion of a tongue-out emoji”.

The confusion that even well-known emojis have caused in these cases is perhaps warning enough never to try to use them in headlines (not that there’s much call for that on a broadsheet). And that’s before you get to the confusing ones: the emoji of a person blowing hard through their nose – 😤 – is widely interpreted in the west as signifying anger, whereas in many parts of Asia it is seen as expressing pride or dominance: a bull-snort of power, drawing from manga iconography. Its official name is “Face with Look of Triumph“. Emojis are far more compact than words, but – probably for that reason – far more ambiguous.

And another lesson for editors is, once again, how grindingly literal a court can be about anything – anything – you might publish. We have previously discussed instances in which a judge released a criminal 10 years early because of a typo in a document – in the full knowledge that it was a typo – and where a biker was given only a year in jail for GBH because mistakes in the drafting of the law made it impossible to pass any other sentence. The judicial system can be agonisingly prescriptivist and unimaginative: lawyers are trained to pursue meaning narrowly through thickets of poor drafting and make a limited determination of meaning based on what was actually said, even contrary to evidence of intent. Ambiguity is cute in linguistics, but not in court, and it’s wise to edit with that in mind.

The wonder of Woolsworths

10 Nov

It turned out not to be true: Woolworths was not reopening in Britain. It was a hoax, announced from a stunted-up Twitter account and unwisely seized upon by numerous British media outlets. And how did people begin to realise it was a fake? Because of the typos.

As the BBC reports, the Twitter feed (now suspended) referred to the brand as “Woolsworths” more than once – deliberately, its teenage creator says – and although some of the media may have been fooled, several people on social media weren’t:

As we have recently discussed, social media is a forum that is highly sensitised to orthography and register. Formality is not the norm between private users, but when it comes to online political messaging or corporate communications, its absence is suspicious. Posts that purport to be from an official body written in casual – specifically, unedited – English seem as jarringly inauthentic as jokey Halloween Twitter handles do in serious news reports.

It is one of this blog’s hobby-horses that formality has its uses: however absurd “proper English” seems to linguists, it is the language authority speaks, and to which it most readily responds. In anyone’s mouth, it has the power to command. And it also serves another purpose, even today: as an implicit guarantor of authenticity. This is why consumer rights groups still advise customers to be alert to language errors on suspicious websites. As Which? puts it: “Watch out for poor English, such as spelling and grammar mistakes, or phrases that don’t sound quite right.”

Scammers and pranksters could solve many of their authenticity problems by hiring editors, of course. But, perhaps fortunately, they seem to have as little respect for the craft of editing as many news organisations.

Death of a Dictionary

4 Aug

Wikipedia; © Merriam-Webster

Manhattan, 1961. He was a charismatic gumshoe with a ready wit, the leg-man for a sedentary detective genius. She was a woman with money and trouble, big brown eyes and a “mouth that would have been all right with the corners turned up instead of down”. In the study of a New York brownstone, fear and murder are about to meet their match. Except there has been an outbreak of descriptivism, so the detective genius is indisposed:

“I’d better explain,” I told her … “There’s a fireplace in the front room, but it’s never lit because he hates open fires. He says they stultify mental processes. But it’s lit now because he’s using it. He’s seated in front of it, on a chair too small for him, tearing sheets out of a book and burning them. The book is the new edition, the third edition, of Webster’s New International Dictionary, Unabridged, published by the G. & C. Merriam Company of Springfield, Massachusetts. He considers it subversive because it threatens the integrity of the English language. In the past week he has given me a thousand examples of its crimes. He says it is a deliberate attempt to murder the — I beg your pardon …”

She was staring up at me. “He’s burning up a dictionary?”

He rarely stands when a caller enters, and of course he didn’t then, with the dictionary, the two-thirds of it that was left, on his lap. He dropped sheets on the fire, turned to look at her, and inquired, “Do you use ‘infer’ and ‘imply’ interchangeably, Miss Blount?”

She did fine. She said simply, “No.”

“This book says that you may. Pfui.”

Webster’s Third, as it is known, caused such a stir when it was published in September 1961 that it was condemned in the comment pages of the New York Times, described as a “political pamphlet” by the historian Jacques Barzun and ceremonially destroyed, as we see, by Nero Wolfe in Rex Stout’s thriller Gambit. For lexicographers, It was a landmark in the journey from prescriptivism to descriptivism that had begun in the 1910s; for the first time, a major US dictionary had been explicitly based on observation of words in everyday usage, rather than authoritative declarations of meaning.

As Wikipedia notes, it eliminated the labels “colloquial”, “correct”, “incorrect”, “proper”, “improper”, “erroneous”, “humorous”, “jocular”, “poetic”, and “contemptuous”, among others, leading to charges that it had abandoned the idea of “proper English”. Looking back in a 2012 article in Publishers Weekly, David Skinner wrote: “Pronunciations came to include a dizzying number of variations, all apparently equal in merit. Most controversial of all was [the editor’s] policy on disputed usages: Webster’s Third adopted a position of scholarly neutrality on words more conservative dictionaries rushed to label colloquial or slang or vulgar. It was a pure dictionary, all about the words, but utterly agnostic on many tricky issues dictionary users cared deeply about.”

It was, then, a classically descriptivist book: admirably humble and egalitarian in its intent, but maddeningly silent on the socially enforced niceties of discourse that readers nonetheless had to navigate. Like much descriptivist literature, it resembles an etiquette book that lectures you on the tyranny of dress codes when all you want to know is how to knot a tie. And although it is widely hailed for its great scholarship, its symbolic role in the culture wars makes it hard for some people to acknowledge even to this day.

In the historic gay rights case Bostock v Clayton County, decided in June, the US Supreme Court ruled that the employment protections of the Civil Rights Act did indeed extend to those unfairly treated as a result of their sexuality. The lead opinion was written by the Trump-appointed Justice Neil Gorsuch – a judge on the right of the court. But although he may have surprised liberals by finding in favour of Bostock, he was apparently still too much of a conservative to rely on Webster’s Third in doing so. As the lawyer and linguist Stephen Mouritsen points out on Twitter, Gorsuch used Webster’s Second (1954) to find a definition of “discrimination” as it was understood at the time the Civil Rights Act was passed, even though Webster’s Third was seven years closer in time to the passing of the Act in 1964.

https://twitter.com/s_mouritsen/status/1272800136985366529

https://twitter.com/s_mouritsen/status/1272800139011227648

https://twitter.com/s_mouritsen/status/1272800140705714176

https://twitter.com/s_mouritsen/status/1272800142429577219

A major consolidation of US civil rights for a minority suffering injustice? By all means. But not with the assistance of That Book.

It’s possible that this view of Webster’s Third has hardened over 60 years, but I’m not sure. One gets the impression that attitudes may have been entrenched right from the moment it was published:

There wasn’t much of the dictionary left, and, while I counted, five-hundreds and then C’s, he tore and dropped. I counted it twice to make sure, and when I finished there was no more dictionary except the binding.

“Twenty-two grand,” I said.

“Will this burn?” he asked.

“Sure; it’s buckram. It may smell a little. You knew you were going to burn it when you bought it. Otherwise you would have ordered leather.”

‘Either is acceptable’

3 Mar

The style guide used to say this about “all right”:

Now it says this:

The Who, noted. Kingley Amis, noted. There are many voices. But what’s the style now? Is it all right? Is it alright? Is it both? (Also, doesn’t the difference between “she got the answers all right” and “she got the answers, alright!” depend on the presence of the comma, not the style of the word?)

Elsewhere in the guide, the entry for “swath” says:

Well, yes, they’re acceptable. They’re just variant spellings – they’re all acceptable. But that’s not the point.

Sometimes, a style choice signifies a particular way of thinking about a topic, a considered taking of sides on an important issue. But even when it’s just choosing between two versions of words that mean the same thing, the choice is still important. Successfully adhering to one style adds to the subliminal impression of an organisation as competent, alert and professional. The Guardian’s catastrophic history with misprints haunts it, in its nickname, to this day, even though there was nothing substantively inaccurate about the stories it published in those typo-strewn days. The accusation was an easy one to make – that imprecise spellers are also imprecise thinkers – and the mud stuck.

The most distinctive style choices can even act as canaries in the verbal coalmine: if the New Yorker ever starts getting inconsistent about the use of the diaeresis in “coöperate”, we will know something’s seriously wrong. Failing to specify a style in such instances may not change the meaning of a sentence, but it might start to change the way that your staff thinks about its job. “Either” should never be acceptable.

Fortunately, however, the style guide remains resonant and clear on the things that really matter:

 

 

Let it be

7 Jan

© Jane Draycott, 2016

There are times when one longs not to be an editor – such as, for example, when reading this poem in Jane Draycott’s wonderful recent collection The Occupant. “It Won’t Be Long” is a mesmerising meditation on the fact (of which I was unaware) that With The Beatles, the Beatles’ second album, came out on the same day that John F Kennedy was assassinated: 22 November 1963.

Named after the first song on the album, the poem is set in Draycott’s childhood home on the day in question, where father is struggling to make dinner for the family because mother is ill, and rapidly the political, cultural and domestic all get swirled together. The title of the poem simultaneously refers to the record, the progress in the kitchen and the events soon to occur in Dallas, six hours behind. Mention of the Vesta instant curry brings to mind Vesta, Roman goddess of hearth and home, who then seems to appear, flickeringly, in the outfit Jacqueline Kennedy wore that day (“navy trim and matching pillbox hat“). And because it’s 1963, no one (in the Beatles, presumably) has “even thought of going to India” – at least, not yet.

© EMI Records

But if it is 1963, that brings me to the thing I trip over in the first line, that brings the editor in me to alert and stops me being captivated straightaway (although I end up being captivated in the end). If you are an editor or a Beatles fan, you probably noticed it too. “Here Comes The Sun” isn’t on With The Beatles. It’s on Abbey Road. On 22 November 1963, it was still five years away from being written.

It’s a wonderful first line. And of course the purpose of the sun in the poem is not just to be a Beatles reference but to provide the light source that creates the shadow over America’s future, the globe in black and white, and perhaps even the half-moon faces of the Fab Four on the album’s famous cover. The poem would go dark without it.

Maybe if it wasn’t in italics, I wouldn’t trip over it so hard. Certainly elsewhere in the poem there are anachronistic echoes of lyrics from Come Together and I Am The Walrus (“come together now”, “we are all together”) that intrude less. But the fact that “Here comes the sun” is emphasised, and the fact that it comes directly after the citation “With The Beatles (Parlophone)”, makes it impossible for my literalistic, fact-checking soul to overlook. A lifetime on the desk leaves you mentally Googling everything. There are times when one longs not to be an editor.

Vague impression

1 Oct

I’m four years late to this, it’s none of my business and I couldn’t possibly prove it, but I bet this originally said “vagueries”. Or at least, I bet that either:

(i) the writer wanted to say “vagueries”, was unsure how to spell it, assumed the word he wanted was “vagaries” and spelt it thus; or

(ii) the writer spelt it “vagueries” and an editor assumed he meant “vagaries” and changed it.

“Vagaries”, of course, can be easily looked up. “Vagueries” – well, the establishment dictionaries are silent, and only Wiktionary and its like are prepared to essay a definition: “a vagueness, a thing which is vague, an example of vagueness”, per yourdictionary.com.

“Vague” and “vagary” are closely related – the authorities suggest that both probably derive from the Latin verb vagus, “to wander”. But in their journey through middle French and into English they have come to acquire two distinct meanings: “imprecise” and “aberrant”. And, given that Stereogum’s critic is objecting to Coldplay’s    “vague platitudes about walking through fires or turning your magic on”, it is clearly the former that he means.

You might think the “correct” English word in this instance would be “vaguenesses”, but the authorities seem reluctant to countenance that either, at least in the plural. And in any event “vague”, a word that arrived from French, instinctively sounds as though it ought to become a noun in a more French way, by analogy with the same process that has given English “drolleries” and “fripperies”.

If it were the case that the writer wrote “vagueries” and the editor changed it, that would be a shame. Rock critics are traditionally granted a lot of licence in terms of tone, register, syntax, hyperbole, and even decorum, in their reviews, as part of the wide range of voices contained every day in a newspaper. A quick bit of neologising is hardly out of the way in the music pages.

If, however, the writer put “vagaries”, then we face a very advanced editing conundrum indeed: whether an editor should replace a word that is in the dictionary but doesn’t make sense with one that isn’t, but does. That’s quite a big call, but I think the answer is clear. “Vagaries” is just wrong. Make it “generalities” or “platitudes” again if you’re worried about over-reaching your authority, but I think it’s clear from the sound of the word what the writer was trying to do. It might be wise to consult first, but I’d be lobbying to go for it.

 

(And with that, Ten Minutes Past Deadline is off, kicking through the leaves, for its traditional autumn break. See you at the end of the month, the collapse of the west permitting.)